Jump to content

travelchannel

Members
  • Joined

  • Last visited

  1. Dali ste bili nekada u Skoplju (makedonski Скопје - Skopje bez LJ, albanski Škup, turski Üsküb, latinski Skupi... ), glavnom gradu Republike Makedonije? Ukoliko je vaš odgovor DA onda - kada ste bili (godina, zimi, leti...) Kako vam se dopada? Šta vam se ne dopada? Šta preporučujete ili ne preporučujete za pogledati, jesti, piti? Gde prespavati? Kakav vam utisak ostavljaju skopljani po mentalitetu?
  2. Po meni najbolji učebnik albanskog jezika je Gjuha Letrar Shqip od grupe autora Zana Karapici, Ana Toma i Lumnije Radovicka i još nekih... izdat je u Tirani početkom 90tih.Problem je jedino u tome što je čitav na albanskom pa ako nemate profesora da vam objasni neznam koliko ćete postići. A evo još jedna lepa pesma, ovajput sa nekog festivala u Albaniji iz prve polovine 1980-tih. https://www.youtube.com/watch?v=Zyycd5iWP0o
  3. Definitivno treba znati puno više no ovi što su pokušali kao govoriti neki "mađarski"
  4. Nešto ćete bolje se upoznati ako naučite da čitate, vrlo je prosto - Karadžić sistem uglavnom, samo što drugačije beleže neke glasove nego u srpskom a imaju i neke glasove koje srpski i hrvatski nema. Književni jezik je svuda isti, ali dijalekti se mogu jako razlikovati pa ako neki kosovar nije školovan može se desiti i da ne ume da gukne reč sa intelektualcem iz Tirane. Na pr. jagode u Albaniji kažu lulestrydhe a u Makedoniji kažu dredhza . R = zavisno od područja ali često izgovaraju kao meko englesko R RR = tvrdo, naglašeno R DH = glas između D i V kao u engleskom The TH = glas između T i H kao u engleskom Think SH = Š ZH = Ž GJ = Đ Q = Ć NJ = isto Nj (Њ) L = Lj (Љ) LL = obično L X = kao makedonsko S (DZ) XH = Dž (Џ) Y = kao nemačko ü (napravite usne za U a recite I) ë = tamni vokal, kao rumunsko â odnosno bugarsko ъ u B`lgarija (България) на крају речи се обично не изговара. I evo jedna savremena pesma... Dopada mi se melodija refrena na 0:55
  5. A kada zatvore vrata od kancelarije onda... prođeš kao ovaj što su ga zatekli, a nije znao jezik pa su morali na srpskom da ga teraju da prizna
  6. Prema ovoj mapi tadasnje kraljevine Madjarske koja pokazuje stanje na samoj prekretnici iz 19 u 20. vek, jeste:
  7. Puno zavisi i od predavača. Mađarske letnje intenzivne škole imaju jako dobar sistem tako da i oni koji "á" nisu znali da izuste, nakon 2-3 meseca govore i razumeju prilično dobro za potrebe opšte svakidašnje komunikacije. To bi bilo besplatno? (pitam u kontekstu pravilnika foruma)
  8. Ili jos preciznije receno: svejedno gde su rodjeni, potrebno je da su pretci bili madjarski drzavljani. E sad stvar je u tome da svi koji su ziveli na teritoriji Vojvodine, Slovacke, Transilvanije(Rumunija) i td. u vreme austro-ugarske bili automatski madjarski drzavljani jer te su teritorije bile do 1921 pod upravom kraljevine madjarske. BiH u to vreme imala je sasvim drugaciji status, vodila se kao anektirana teritorija.
  9. travelchannel posted a post in a topic in Vize i papirologija
    Evo prevoda texta uz pomoc gugleta-translejčeta sa portugalskog koji je Dragance postirao: "Амбасада Бразила у Београду извештаја: У свом издању бр. 4 ИССН 1677-7042, бр 93, одељак 1, четвртак, 16. мај, 2013, Службени гласник објавио је Законодавни декрет 242, 2013, која "усваја текст Споразума између Владе Федеративне Републике Бразила и Владе Републике Србије о изузећа од виза за њихове држављане, потписан у Београду 20. јуна 2010. " Публикација није завршила изнад бразилску домаћи правни поступак за ступање на снагу Споразума о визним изузеће ( "Уговор") између Бразила и Србије. Следећи кораци су: а) Цивилно Дом Предсједништва ће припремити доношење споразума указом председника Републике; б) Уредба Предсједништва биће објављен у Службеном гласнику; ц) Споразум ће бити ратификован од стране две владе; д) Амбасаде Бразила у Београду и Србији у Бразилији обавести министарстава спољних послова, међу којима су акредитовани о ратификацији Споразума; е) Споразум ступа на снагу тридесет (30) дана после информације из (д). Дакле, Споразум о визним изузимању између Србије и Бразила још увек није на снази. Нема статутарна временска ограничења утврђених за ставке (), (б), (ц) и (д). Дакле, нема датума подесити у овом тренутку за завршетак захтева да путују без виза (туристичка и пословна) између Бразила и Србије. Дакле, бразилски путници везани за Србију и српске путнике у Бразилу још увек потребна за добијање виза (туристичка путовања и бизнис) пре него што се преселио у Бразилу или Србији.Амбасада Бразила у Београду ће наставити да заинтересованих страна у току са напретком Споразума изузећа од виза између Бразила и Србије. Београд, 20. мај, 2013 "
  10. Nedavno sam sreo coveka koji je tokom 80'tih radio u YU konzulatu u SAD, on mi je rekao da vize nisu bile potrebne za 86 zemlje - nije znao tacno koje niti je imao vremena da mi ih sve nabroji, ali da za Kanadu, SAD, Australiju i Novi Zeland jesu bile potrebne. Da, tako je. Mislio sam u smislu ako bi neko na pr. iz Dubrovnika krenuo camcem ili preplivao atlantik do tadasnje obale "novog sveta" odnosno Amerike, dali bi mu neko trazio pasos i vizu?
  11. Dvojezični - srpski i mađarski bilo bi idealno, u suprotnom dokumenta treba prevesti na mađarski jezik kod sudskog prevodioca.
  12. dobro i šta je sad zaključak? može ili ne?
  13. Tanja Fajon: "6 i više zemalja članica EU tražile bi suspenziju bezviznog režima još danas ako mogu." - kaže u intervjuu za Voice of Amercia na makedonskom jeziku od 1.11.2012. http://mk.voanews.com/content/interview-tanja-fajon-european-parliament-member/1537121.html
  14. ^Hvala ti LazaGNR ipak na trudu! Usput dali neko zna kada su amerikanci uveli vize za ulazak u SAD? Dali su jugosloveni imali neki period kada su mogli u SAD bez viza? Neko vreme, (18-19 vek) znam da se moglo "tek tako" preseliti u "novi svet".
  15. @Doc Holiday potpuno nebitno je gde su ti rođeni preci i kako su se izjašnjavali. Ključno je da je najmanje jedan od njih nekada bio mađarski državljanin. E sada u praksi ispada da svi oni rođeni u - ako govorimo o Hrvatskoj kao u tvom slučaju - Slavoniji i Baranji kao i Rijeci(Fiume) pre trianonskog sporazuma juna 1920 bili mađarski državljani nezavisno dali su bili etnički srbi, hrvati, slovaci, nemci, eskimi, džedajci i td. Dakle ako ti je baka ili pra baka bila rođena na teritoriji koja je nekada pripadala mađarskome delu austro-ugarske ili terotoriji koja je pripadala Mađarskoj između 1941-1945 (veći deo Vojvodine, delovi Slovačke i td.) tebi je dovoljno da priložiš bakin dvojezični/ili prevod izvoda iz matične knjige rođenih gde se vidi datum i mesto rođenja. Ali nezaboravi da je sledeći glavni uslov da znaš mađarski, barem na nekom osnovnom nivou t.j. da predaju dokumenata budeš sposoban da obaviš na mađarskome jeziku. Srećno!