Jump to content

Featured Replies

Posted

E ovako, sestra je predala dokumenta za vizu koju je i dobila, ali samo na 10 dana  :bang: jer je doslo do greske u agenciji gde je rezervisala avionske karte, greska je bila u datumu, umesto 01.04 do 10.05 2009 sluzbenik je napiso od 01.04 do 10.04, zbog toga je vizu dobila na samo 10 dana a trebalo je na mesec dana. E sad , u ambasadi kazu da  to moze da se ispravi ali mora da podnese molbu na engleskom.
Problem je u tome sto bas i ne znamo tako dobro engleski jezik, ja znam solidno,ali  ipak to treba da bude lepo "upakovano". Da li ima nekog na forumu ko bi mogao da nam pomogne da sastavimo tu molbu.
Recimo, da je sestra sastavi na srpskom a ako je neko od vas u mogucnosti da je prevede :)

Moj mail je *****, ako neko ima neku ideju neka javne.

Pozdrav!

  • Author

Nigde ne vidim opciju "attach files" pa ne mogu da prikacim fajl kucan u wordu, ali evo postavicu ceo tekst ovde. Ako imate predlog da se to lepse sroci, budite slobodni da napisete po svom izboru. Pozdrav. Evo teksta koji mi je dala:

Konzulatu holandske ambasade u beogradu

                     Molba

Molim vas da mi odobrite ispravku vize na ime xxxxx xxxxxxx, Nis,.

Doslo je do greske prilikom rezervacije avionske karte. Rezervacija je trebalo da bude izdata

od xx.xx. 2009 do xx.xx.2009, a izdata je od xx.xx.2009 do xx.xx.2009.

Zato mi je viza izdata na samo 10 dana. Molim vas da mi odobrite vizu na period od xx.xx.2009 do xx.xx.2009.

Prilazem ispravku rezervacije.

S postovanjem, unapred zahvalna

evo mog predloga. neka neko ispravi ako ima bolje rešenje :)

---

Royal Netherlands Embassy

Department of Consular Affairs

Belgrade, Serbia

Dear Sir/Madam,

I am writing you concerning a mistake that has occured during the visa application procedure (applicant xxxx xxxxxxx, Niš), regarding the visa expiry date. An incorrect date was accidentally written on the airplane ticket reservation: xxx.xx.2009. to xx.xx.2009. instead of xx.xx.2009. to xx.xx.2009.

Therefore, I was issued a visa valid only for 10 days, instead of the needed xx. I would like to request a new visa with the corrected dates. The new visa should be valid from xx.xx.2009. until xx.xx.2009. I am sending the correct airplane ticket reservation in addition to this mail.

Thank you in advance.

Yours sincerely,

Xxx Yyyyy

Prevod je odličan! Samo jedna mala ispravka. Kako je pismo naslovljeno sa Dear Sir/Madam, kada se koristi zamenica "you", ja bih je stavio velikim slovom - "You". Još jednom, svaka čast za prevod...

  • Author

Hvala, hvala, hvala. Puno ste joj pomogli, nadam se da ce ljudi u ambasadi imati razumevanja :)

To se ne radi u engleskom.

Kako se ne radi u engleskom? Kao kod nas kada se piše "Vi" iz poštovanja. Znam sigurno da postoji to u engleskom jeziku...

Pa piše se kod nas, ali oni nisu mi :)

i meni se čini da toga nema u engleskom. "you" kada se koristi kao drugo lice jednine već jeste uvek ono što je kod nas "Vi" iz poštovanja. (dok je "thou" odavno napušteno.

naravno ne jamčim da je tako.

koliko je meni poznato, prema važećem pravopisu, i u srpskom se vi piše malim slovom, bez obzira na poštovanje :) u engleskom moguće da postoji, nisam nikad naišla na to...

edit: doduše, u onlajn verziji pravopisa kaže da može da se piše Vi. znam pouzdano da mi je neko nekada to ispravio od lingvista i da sam od onda prešla na pisanje malim slovom, šta znam.

  • Author

Sestra prezadovoljna, sad da li u ambasadi gledaju da li je You ili you, to vec ne znam, ali svaka cast i hvala na pomoci!

Create an account or sign in to comment