Jump to content

Featured Replies

Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

nije tacno! Imamo i mi rec za to - CIMNUTI.

U Bosni pored cimnuti koristimo i trznuti  ;) A neki stranci su mi to govorili kao "Give me a ring"...

  • Author

nije tacno! Imamo i mi rec za to - CIMNUTI.

  Dobro, ali šta nije tačno? :)

  Ne radi se o rečima koje postoje u samo jednom jeziku, nego o rečima koje je najteže prevesti (pretpostavljam, na engleski). Ima pomalo bezveznih, kao to "prozvonit", a ima i dosta zanimljivih. Inače, u Keniji su "cimni me" govorili "flash me" (zato što se mobilni na trenutak osvetli).

nije tacno! Imamo i mi rec za to - CIMNUTI.

   Dobro, ali šta nije tačno? :)

   Ne radi se o rečima koje postoje u samo jednom jeziku, nego o rečima koje je najteže prevesti (pretpostavljam, na engleski). Ima pomalo bezveznih, kao to "prozvonit", a ima i dosta zanimljivih. Inače, u Keniji su "cimni me" govorili "flash me" (zato što se mobilni na trenutak osvetli).

U Makedoniji sam cuo i "Pusti mi zmiju"  ;D

Како би превели реч "прање"?

Нпр: Синоћ је музика била прање, или конобар нас је опро у кафани.

Може и риба ме је опрала као и тип пере па разбија. Такође у тој кафани перу, или најели смо се да смо се опрали?

;D

Како би превели реч "прање"?

Нпр: Синоћ је музика била прање, или конобар нас је опро у кафани.

Може и риба ме је опрала као и тип пере па разбија. Такође у тој кафани перу, или најели смо се да смо се опрали?

;D

Mislis ,,sranje''?

Не, баш "прање" јер онда се исто изговара, али зависно од контекста, значи да је нешто добро или лоше. :)

  • 6 months later...
Не, баш "прање" јер онда се исто изговара, али зависно од контекста, значи да је нешто добро или лоше. :)

Eih,mani se lokalizama.

(inace,prvi put cujem za taj izraz)

Onda bi postojalo milion reci koje bi bilo tesko prevesti :)

Ovde se radi samo o zvanicnim recima,kol'ko sam shvatio.

  • 2 weeks later...

"slava" je riječ koja bi se mogla ostaviti u originalu, pa u fus noti objasniti šta je konkretno :) isto važi i za "kajmak" (jeste prevodivo, npr. "cream", ali to ne daje pravo značenje).

Kajmak je turska reč, samim tim je prevodljiv barem na taj jezik  :fool:

Neprevodiva slovenačka reč (pored toga što ga stranci ne mogu izgovoriti) je "zažvrkljati". Znači nešto kao promućkati jaja kašikom kad praviš kajganu, znači ne mogu se setiti da li postoji jedna reč za to u nekom drugom jeziku   ;D

Mozda je malo off topic, al kako bi rekli zapatiti? Al na srpskom drugacije, neki sinonim. Ima i ko ne zna sta znaci rec, evo dva primera - Zapatiti bolest - kad krene neka bolest da te mori, a ne moze "dobiti" posto recimo "apatio sam neke pilice", u smislu "krenuo da ih odgajam". Zapatiti, niko do sada nije znao. Znaci, nije dobiti, uzeti, kupiti....

  • 5 months later...
  • 4 weeks later...

http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity

Serendipity means a "happy accident" or "pleasant surprise"; specifically, the accident of finding something good or useful without looking for it. The word has been voted one of the ten English words hardest to translate in June 2004 by a British translation company.[1] However, due to its sociological use, the word has been exported into many other languages.
  • 1 year later...

Promaja je neprevodiva ;) !

Upravo htedoh da napišem. Promaja postoji samo u Srpskom jeziku i može ubiti samo Srbina :)

Create an account or sign in to comment