Jump to content

Featured Replies

Promaja postoji i u drugim jezicima (draft na engleskom), ne znam zašto ljudi to uporno ponavljaju, kad je veoma jednostavno proveriti :)

A nije ni da samo Srbina može ubiti, recimo i kod Makedonaca je poznata kao smrtonosna bolest :)

Isto tako i kod Rumuna :) Fenomen nije vezan samo za Balkan, u isto veruju i Korejci.

"Propuh" ubija i u Hrvatskoj, a u kombinaciji "ideš bos po pločicama!!" je potpuno neizlječiv...

  • 9 months later...

Rec "cualacino" ne postoji u italijanskom, niti u italijanskim dijalektima. Dosta se pricalo o tome na netu. Tako kako je napisana nije ni u duhu tog jezika, ali necu daviti objasnjenjem zasto.

Ona druga rec koju si malopre postovala, a koju vise ne vidim  :o je jedan od mnogobrojnih italijanizama u Dalmaciji i Istri.

fiacca

[fiàc-ca] s.f. (non com. pl. -che)

1 Mancanza di energia, di vigore SIN stanchezza, spossatezza

2 Svogliatezza || battere la f., oziare; lavorare svogliatamente

3 estens. Scarsità di lavoro, di guadagno: è un periodo di f.

Mislim da se moze prevesti na engleski kao drowsiness, stupor, dullness, idleness, sloth, apathy...

Al fjaka ne znači u Dalmaciji ono što znači u Italiji.

To ti je ono kad sidiš u kafiću uz more, sedmi je misec (ili osmi), ispijaš veliki makijato i gledaš kako bi se bacija u more jer ti je vruće, al ti se baš i ne da maknit, malo bi i priča sa prijateljen s kojin sidiš za stolon, ali van se ni to ne da i samo povremeno kimnete glavon jedno drugon u stilu: "Razumimo se mi." i nastavite gledat u more i sunce koje se ljeska na moru. E, to ti je dalmatinska fjaka. :)

Btw, u španjolskom postoji riječ botellón, a znači pijenje alkohola na javnom mjestu. Znači šta Španjolci rade - piju po javnim mjestima, spavaju siestu i razgovaraju  s ljudima za stolom nakon objeda (sobremesa).

(Nije ni čudo da sam zaljubljena u tu državu.) :D

Potpuno isto znacenje.

Ceo izraz na italijanskom je "battere fiacca" i koristi se u istim i slicnim situacijama, pa cak je i more koje se bleji za pola Italije isto. :)

Battere fiacca dolazi iz vojne zargona, opet da ne gusim, ali to je termin za povlacenje.

Znači šta Španjolci rade - piju po javnim mjestima, spavaju siestu i razgovaraju  s ljudima za stolom nakon objeda (sobremesa).

Ne znam za spanski, ali znam da na portugalskom "sobremesa" znaci jednostavno "desert, poslastica"  :102:

Mozda je malo off topic, al kako bi rekli zapatiti? (itd.)

Tih neprevodivih lokalizama imas poprilicno.

Isto ono sto je naveo chaba (zazvrkljati) - prvi put cujem za taj izraz.

Imamo i na našem stupor, to je baš lepa reč. :)

Jel "stupor" bas nasa rec?Ili potice iz drugog jezika?

Mene nekako asocira na latinski.

Jeste latinskog porekla - glagol stupeo, stupere.

U italijanskom ima široku upotrebu - današnja forma glagola  je stupire i znači iznenaditi. Imenica stupore - iznenadjenje, neverica, šok...

U engleskom se koristi mnogo manje i u drugačijem značenju – opijenost, omamljenost, letargija…

Nisam sigurna više koje od ta dva značenja ima u našem jeziku.

  • Author

    Evo jedne lepe reči: behar, beharovina, beharati. Verovatno znate - behar je cvet voćke, beo ili ružičast (od turskog bahar, proleće).

    Snijeg pade na behar, na voće

    Neka ljubi ko god koga hoće

    Ako neće, nek se ne nameće

  S tim u vezi, španska reč azahar označava cvet pomorandže ili limuna. Od arapskog al zahr, cvet.

I u italijanskom je ime cveta pomorandze i limuna (i bergamota) arapskog porekla - zagara - od arapskih reci zahara - sijati, blesteti i, kako si naveo, zahr - cvet.  flowers::

Selamet je rec arapskog porekla (mnozina od salaam) i znaci duhovni mir, mada je lepse ostaviti je u originalu.

Sevdah potice od arapske reci sawda - gorcina. Rekla bih da je sevdah melanholija, tiha patnja, a karasevdah (zbog reci kara - crn) intezivna patnja koja ti razdire dusu.

Tesko je prevoditi te reci, pa cak i uz pomoc opisnih sinonima, jer onda izgube dusu.

Inace, zanimljivo je da se na talagog jeziku (kojim se govori na Filipinima), pozdrav kaze salamat, takodje znaci nesto poput 'mir s tobom'.

Isto tako, otkrovenje mi je bilo koliko u hindu/urdu jeziku ima reci slovenskog porekla. Zanimljivo je kako reci putuju sa jednog kraja sveta na drugi, mozda bi mogli da otvorimo o tome poseban topik.

  • 2 weeks later...

U engleskom se koristi mnogo manje i u drugačijem značenju – opijenost, omamljenost, letargija…

Nisam sigurna više koje od ta dva značenja ima u našem jeziku.

Taj izraz (stupor) se kod nas koristi u medicini (odatle ga i znam),tj. u neuropatologiji.

Postoje 3 nivoa poremecaja svesti:

1. somnolencija (pospanost) - lak stepen gubitka svesti - covek se lako vraca u budno stanje,lici da je pospan samo

2. stupor - tezi stepen gubitka svesti - covek se teze vraca u stanje svesnosti,i to samo na grube (bolne) podrazaje (ubod,jak stisak)

3. koma - najtezi,tj. najdublji stepen gubitka svesti - coveka je nemoguce u tom stanju "dozvati" svesti/svesnosti.

  • 1 month later...

Create an account or sign in to comment