Jump to content

Featured Replies

"више од живота" - зар не? Ако мислиш да је баш буквално, онда може "најдражи/а"

To jeste kontekst, ali se podrazumeva da je taj neko značajan i uticajan zbog te svoje harizme. Ne znam, kao na primer Džems Din ili Merilin Monro.

Nisam odgovarao jer mi nije pao na pamet neki ustaljen prevod. Ako će ti pomoći, i Teofil Pančić je Tomu Zdravkovića nazvao "većim od života", izvesno znajući za engleski izraz. Tu nudi i srodan izraza "hodajuća ikona", a tu imamo i "živa legenda"... Pa proberi.

  • Author

Hmmm... Nažalost, često se tim izrazom ne opisuje neko ko je poznat (ikona ili legenda), nego jednostavno neko ko je izuzetno harizmatičan, pa makar niko i ne znao za njega. Možda bi tako bilo najbolje? "Bio je izuzetno harizmatičan". Nije baš idealno...

Mozda kao "vanvremenski"? Meni nekako ta rec na srpskom nosi istu snagu kao "larger than life" na engleskom, iako mozda nemaju veze sa vezom u bukvalnom prevodu.

"Ekscentričan" bi prenelo oko 80% značenja ovog izraza, pa nađeš nešto slično tome što bi bolje odgovaralo kontekstu - jedinstven, nesvakidašnji, prava faca...

Naravno, značajna količina značenja bi se izgubila u prevodu, a možda bi i dodao neko značenje ili konotaciju koja ne postoji u originalu, ali to ti je prevođenje.

Create an account or sign in to comment