Jump to content

Featured Replies

Posted

"Domaći izdajnik" sam preveo kao "traitor to the state", jer nisam uspeo da smislim ništa bolje. Kontam, ako izdaje svoju državu, onda je valjda domaći. Nisam baš zadovoljan ali može da prođe. I taman sam bio srećan što sam to rešio, kad me u poslednjoj rečenici po nosu opauči "strani plaćenik". 

U čemu je fora? U tome što to nije neki "foreign mercenary", dakle stranac-plaćenik, nego neko "naš" koga stranci plaćaju da podriva, subverzivni element. Kako se to, dovraga, kaže? Verovatno bi to trebalo da znam, ali evo lupam glavu već neko vreme i ne mogu da smislim ništa pametno  :bag:

Naravno, ako neko ima i bolji predlog za "domaći izdajnik", svaka ideja je dobrodošla  flowers::

  • Author

To je zapravo prilično dobro rešenje za stranog plaćenika, da ne kažem petokolonaša. Ima li još predloga? 

Mada, nekako mi se gubi puna lepota izraza, šta ćemo ako kvisling radi to iz ubeđenja, strani plaćenik je za klasu izopačeniji od kvislinga, koji može biti plaćenik ili ne :)

Нису лоши ни Амери, имаш оно "enemies foreign and domestic", "fifth column" ми је прејако, а мислим да би превод ако нећеш да изгуби лепоту израза морао да буде описни, "фифт колумн пејд фром аброд" рецимо :D

А с овом пост 9-11 реториком у США искомбинованом с Оат оф алиџнс, ни "доместик трејтор" није лош избор.

Неки амерички десничарски сајт сигурно барата добро овом терминологијом, какве ригхтвингневс.цом или амрен.цом можда.

Edited by Relja

  • 2 months later...

Hm, što volim kad naletim slučajno na ovako neke diskusije od pre sto godina, pa dam neki svoj komentar kad je uzbuđenje već prošlo.  :smile:

Ja sam u vreme NATO lokatora i plaćenika ovo NATO plaćenik prevodio kao "NATO hireling", a ovo bi mi bilo foreign government sponsored hireling ili tako nešto.

Create an account or sign in to comment