Jump to content

Featured Replies

Posted

Може нека препорука иранских класика, или уопште неких књига из иранске књижевности које су превођене на српски језик.

Iz persijske književnosti

Kada kaplja kiše iz oblaka kanu,

Beskrajnost mora zbuni je i ganu:

„Zar sam ja, reče, spram tog mora išta?

Ono je svuda, ja sam u njem ništa! „

Kada, sitna, vide svoje ništavilo,

Školjka je primi radosno u krilo;

Pod negom neba u sedefu osta

Dok sjajan biser za krunu ne posta.

Tako kap stiže gde se presto diže,

Da bude išta spusti se do ništa.

Sadi

http://www.knjizara.com/Iz-persijske-knjizevnosti-Fehim-Barjaktarevic-135598

Plamena česma

Cveće i ribe samim svojim kretanjem tvore kaligrafiju. Veliko sunce napolju i sunce unutar svakog od nas zajedno bruje i tiho pevaju. A mi smo sjajno jezgro njihovog sazvučja. Mi čeznemo za lepotom, čak i dok plivamo u njoj. Rumijeve pesme slave slobodu begunaca, onih koji su se oslobodili svojih ličnosti i ušli u stvarnost svog bića. U tom novom životu prepliću se čistota i razigranost, lakoća i spokoj. Sufije, mističko islamsko bratstvo, kažu da postoje tri načina da se bude sa tajnom: molitva, pa iznad nje meditacija, a iznad svega je razgovor, opštenje, mistična razmena koju zovu sohbet...

http://www.knjizara.com/Plamena-cesma-Mevlana-Dzelaludin-Rumi-135597

RUMI - JEDINO SVE

UNESCO je 2007. proglasio za godinu Rumija, na osamstotu godišnjicu rođenja ovog iranskog pesnika i mislioca.

Najprodavanija knjiga poezije u SAD prošle godine (preko 800.000 primeraka).

Veliki učitelj i pesnički genije, bio je začetnik mevlevijskog sufijskog reda - vrtećih derviša, čuvenog islamskog duhovnog bratstva.

Na Rumijevu sahranu došli su predstavnici svih glavnih veroispovesti. On je u jeku krstaških ratova i žestokih sektaških sukoba izjavio: "Ja odlazim u muslimansku džamiju i u jevrejsku sinagogu i u hrišćansku crkvu i svugde vidim jedan oltar." I na drugim mestima je nedvosmisleno isticao da se svako ko smatra veroispovest ili nacionalnu pripadnost najvažnijim ljudskim kategorijama, nalazi u opasnosti da svoje srce liši sposobnosti da postupa saosećajno.

"Nekih noći ostani budan do zore,

kao što Mesec to čini radi Sunca.

Budi vedro vode koje se podiže iz

tmine bunara - napolje u svetlost."

http://www.knjizara.com/Jedino-sve-Mevlana-Dzelaludin-Rumi-120438

http://www.knjizara.com/Mesnevija-1-Mevlana-Dzelaludin-Rumi-128155

http://www.knjizara.com/Mesnevija-2-Mevlana-Dzelaludin-Rumi-128156

http://www.knjizara.com/Govor-ptica-Farid-Al-Din-Atar-107130

http://www.knjizara.com/Ardavirafname-130142

http://www.knjizara.com/Budi-biser-biser-budi-128221

http://www.knjizara.com/Rubaije-Hajam-Omar-125875

http://www.knjizara.com/Hiljadu-odaja-snova-i-strahova-Atik-Rahimi-120347

http://www.knjizara.com/Sufi-sveci-i-mistici-Farid-el-Din-Atar-110973

http://www.knjizara.com/Arda-Viraf-Name-106134

http://www.knjizara.com/Budjenje-Irana-secanje-na-revoluciju-i-nadu-Azadeh-Moavani-Sirin-Ebadi-121426

http://www.knjizara.com/Slepa-sova-Sadek-Hedajat-134535

http://www.knjizara.com/Djeca-drveta-zakaranda-Sahar-Delijani-143326

http://www.knjizara.com/Zapisano-u-zvezdama-Parinus-Sanije-139255

Доста за почетак :) На сваком линку су описи, подаци о књизи, издавачу и аутору.

Edited by раноранилац

  • Author

Kad preselim, kad moj tabut,

svakom, da sam mrtav, zbori,

ne mislite da me tuga

za svijetom ovim mori!

Nek ne cvili za mnom niko,

nek ne kaže:"Šteta, šteta",

jer je šteta bit šejtanov,

pa ić' tamo, gdje se gori!

Na dženazi mojoj nek se

ne tuguje zbog rastanka

jer baš tada dušom mojom

sreća sastanka žubori.

Kad me spuste u grob, niko

nek ne kaže:"Sasvim nesta!"

jer društvima dženetlija

grob-samo paravan tvori!

Kada vidiš da me spuste,

smatraj da me tada dižu.

Zar na nebu sunce, mjesec,

kada zađe manje gori?

Ti sve misliš to je suton,

Ne, svitanje to je pravo,

jer spuštanjem tijela u grob,

radi se o duše zori.

Koje sjeme ne proklija,

kad ga zemlja u se primi?

Pa kako u proživljenje

da mi dušu sumnja mori?

Iz bunara izvadi se

potopljena kofa puna.

Stog ne plače duh Jusufov

dok se tijelo s jamom bori.

Kad zatvoriš jedan otvor,

tad se drugi sam otvara.

Pa nek se zbog moje smrti

ni riječ tuge ne prozbori!

  • Author

хвала људи, позабавићу се неким од ових дела, нека сам читао а неке јок, има да се пробере

Da nastavimo sa poezijom  ^_^.

Ima onaj čuveni stih Jovana Jovanovića Zmaja posvećen HafIzu:

"Nakuc'o se časa, napev'o pesama,
Napio se raja sa mednih usana,
Gde je naš'o slasti, tu joj nije prašt'o
Sad gori l' mu duša - barem znade zašto."

Zmaj je u svom "Istočnom biseru" dao i prepeve Hafiza i drugih persijskih i istočnjačkih pesnika. Kažu da svaka porodica u Iranu, pored Kurana, poseduje Hafizov "Divan". Prava je atrakcija otići u Iran i posetiti Hafizovu grobnicu, posebno u večernjim satima. Mladi i stari se okupe oko groba i čitaju Hafizovu poeziju  :smile: . Ali nije samo Hafiz, tu su i Firdusi (nacionalni ep Šahname), Hajam, Saadi, Rumi…(kao što je ranoranilac već naveo).

Na ulaznom holu zgrade Ujedinjenih nacija u Njujorku nalaze se stihovi Saadija:

“Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.

If one member is afflicted with pain,

Other members uneasy will remain.

If you have no sympathy for human pain,

The name of human you cannot retain.”

Još neki stihovi persijskih pesnika:

Enveri STARA ISTINA

Dok je u svom rodnom mestu,
Čovek nema prednosti,
Dragi kamen u svom oknu,
Ostaje bez vrednosti.

Dakiki USTAJALA VODA

Tu sam mnogo pio pa me omrzoše
Prezren je ko stalno u miru počiva
Voda koja u ribnjaku dugo stoji
Postaje močvara jer se ne odliva.

Ansari:

Sramota je velja izdizati sebe
Iznad svih stvorenja isticati sebe;
Od zenice oka treba naučiti:
Gledat’ sve i svakog – ne gledati sebe.

Ibn Sina (Avicena):

Ja sve reših: od Saturna što se gore vrti
Pa do Zemlje i što ona sobom dole prti,
Smelo zbacih teške lance obmane i laži
Jest, ja svaki čvor odreših, samo ne čvor – smrti.

Što se tiče savremene književnosti, teže je naći prevode na našem jeziku. Ranoranilac je naveo Sadeka Hedajata ("Slepa sova"), a Lazar je linkovao članak naše Smirne o Forough Farrokhzad.

Kad smo već kod poezije, imali smo pre nekog vremena članak o iranskoj pesnikinji Forough Farrokhzad.

Дајте још оваквих чланака. И напомена за исправку - први јутјуб видео није више доступан.

Близанци, браво за допуну :)

Кога ово више интересује, на Међународном сајму књига у Београду редовно учествује Ирански културни центар и на њиховом штанду можете наћи и неке књиге којих углавном нема по књижарама, приказују документарне филмове о Ирану и Персији, држе презентације о њиховој култури и људи који ту раде су врло предусретљиви, расположени за разговор и могу вам препоручити нешто за читање у зависности од интересовања. Такође, поред њих има још неколико штандова о исламској култури са мало ширим избором књига и једнако расположеним представницима.

Мислио сам на сајту КП :) али свакако хвала, погледаћу...

Create an account or sign in to comment