Jump to content

Featured Replies

  Dodat i malajski rečnik. Ne znam koliko će nam često biti potreban, al' važno da je tu  ::arabia:

Odakle nam malajski????

Pa sa malajskih vodopada, sto onomad rece fudbaler Mirko Vucinic, kada je reprezentacija bila u Kanadi. Svi zajedno su posetili Nijagarine vodopade a on, mucenik, nije zapamtio gde su bili pa je lupetao o tzv. malajskim  :stupid:

Zivim u studentskom domu sa studentima iz razlicitih zemalja. Imam dobre prijatelje koji bi nam pomogli ako treba oko kineskog, italijanskog, slovackog, a i oko farsi i turskog, ali vidim da ih vec imamo.

Odlicno. Hvala svima koji ucestvuju u ovom projektu. I mala primedba: znam da nebi bilo lepo kao sada, ali bi bilo citljivije ako reci nebi imale pozadinu u rasteru.

daj taj templejt na mejl da pravimo danski

Znaci i Dankinje dosle na red, a?  :P

Ne bih htela da ispadnem nezahvalna i tražim "preko 'leba pogaču", ali... da li bi mogli i u turskom rečniku da budu boldirani/podvučeni/akcentirani slogovi na kojima je akcenat, kao što je to npr. u arapskom ili grčkom rečniku. Meni lično je u turskom jeziku BAŠ akcenat najproblematičniji.

Drugo, mislim da bi bilo dobro da se za pojedine reči napiše i kako se izgovaraju, iako se turski čita "po Vuku" kao i srpski, i iako je dato objašnjenje za čitanje pojedinih slova. Naime, iz ličnog iskustva znam da je, npr. vrlo teško da se navikneš da "c" čitaš kao "dž", ili "j" kao "ž". Pa možda ne bi bilo loše da se bar za te neke karakteristične reči ipak napiše i kako se izgovaraju.

I treće, u turskom alfabetu postoje dva slova "g", i to "g", koje se ČITA (kao u izrazu "güle güle" - srećan put!) i "ğ", koje se NE ČITA (kao u izrazu "sorun değil" - nema problema). Čini mi se da u rečniku svuda piše samo ovo obično "g", a u objašnjenju piše samo da se "g" ne čita, i sad zamislite ako ljudi počnu da gutaju "g" i tamo gde se izgovara!

Napominjem da je moje znanje turskog izuzetno skromno, pa možda ne bi bilo loše da  neko ko dobro zna turski još jednom pregleda rečnik i izvrši korekcije.

No, u svakom slučaju, još jednom HVALA celoj ekipi na ideji i na trudu :)

Narode, svaka vam čast, rečnici su odlični! :)

Primetio sam na par rečnika (grčkom i češkom recimo) da se koristila i ćirilica i latinica, za stranicu "izgovor", pa možda ne bi bilo loše da sve preslovimo u jedno pismo, čisto da ne bude mešanja.

e to sam i ja hteo da primetim, ajde ako može nek bude latinica, opštije je rešenje. Ovako ćirilicom ne verujem da može da se služe ljudi iz npr Hrvatske ili dobrog dela BiH. Makar zbog toga.

Dogovorio sam se za Norveški pošto vidim da ga nemamo. Ako ga pak imamo ali još nije dovršen, javljajte da ne gnjavim drugaricu :)

:mrgreen:

Potkralo se par grescica u turskom recniku. Ja bih mogla da ispravim mada tesko do kraja sledece nedelje.

Potkralo se par grescica u turskom recniku. Ja bih mogla da ispravim mada tesko do kraja sledece nedelje.

Bolje ikad neko nikad  :)

Možeš li i da označiš naglašene slogove?

  • Author

  Evo, poslao sam templejt svima koji su tražili. Izvinjavam se što ste čekali.

  Što se sugestija tiče, idemo redom:

znam da nebi bilo lepo kao sada, ali bi bilo citljivije ako reci nebi imale pozadinu u rasteru.

Prvo smo napravili bez pozadine, međutim bilo je konfuzno, nije bilo sasvim jasno šta je prevod koje reči. Onda je ubačeno da svaki drugi red bude siv, kako se to ne bi dešavalo (nadam da se da se "pozadina u rasteru" odnosi na to.) Kada se odštampa, vidi se sasvim dobro.

da li bi mogli i u turskom rečniku da budu boldirani/podvučeni/akcentirani slogovi na kojima je akcenat

  Mogli bi :) Uradićemo to u sledećoj reviziji. Meni je turski toliko "ušao u uši" da jednostavno nisam pomislio na akcentovanje.

I treće, u turskom alfabetu postoje dva slova "g", i to "g", koje se ČITA (kao u izrazu "güle güle" - srećan put!) i "ğ", koje se NE ČITA (kao u izrazu "sorun değil" - nema problema). Čini mi se da u rečniku svuda piše samo ovo obično "g", a u objašnjenju piše samo da se "g" ne čita, i sad zamislite ako ljudi počnu da gutaju "g" i tamo gde se izgovara!

  Potpuno tačno. Suspenzija na g se negde zagubila prilikom copy-paste-ovanja! Hitno ću je dodati.

ajde ako može nek bude latinica, opštije je rešenje. Ovako ćirilicom ne verujem da može da se služe ljudi iz npr Hrvatske ili dobrog dela BiH. Makar zbog toga.

  Da budem iskren, dosta sam se lomio oko toga. Rečnik je originalno bio na latinici, pa sam ga celog "preveo" na ćirilicu. Ne iz nekih nacionalističih razloga - taman posla - nego zato što mi se ćirilica više sviđa u rečniku.

Primetio sam na par rečnika (grčkom i češkom recimo) da se koristila i ćirilica i latinica, za stranicu "izgovor", pa možda ne bi bilo loše da sve preslovimo u jedno pismo, čisto da ne bude mešanja.

  Nažalost, ćirilica je nezgodna za pisanje izgovora. Većina glasova u drugim jezicima izgovara se identično kao u našoj latinici. Zato je izgovor ponegde napisan latinicom. Lično nemam ništa protiv toga da se koriste oba pisma, svako tamo gde je lepše ili zgodnije, samo dok nisu u istoj rečenici :)

Potkralo se par grescica u turskom recniku. Ja bih mogla da ispravim mada tesko do kraja sledece nedelje.

  Šaljem ti turski na mejl, pa prepravi sve što treba. Sigurno ima greškica i u drugim rečnicima, očekujem da će se to vremenom polako prosejavati.

a zasto ne bi bilo na cirilici i na latinici? Mozda je nekom cimanje, ali kad vec neko prevodi sa latinice za cirilicu zasto ne bismo imali obe verzije? Pa ko sta voli  :D

Create an account or sign in to comment