Jump to content

Featured Replies

Pozz ljudi... Odushevljen sam projektom, i drago mi je da se neko kod nas setio da konačno ovako nešto odradi...

Elem, čitajući engleski rečnik naišao sam na par reči koje nedostaju (npr. harbour, port, pier, sleeping wagon...), ili koje se mogu izgovoriti na neki drugi način (autobus se na engleskom može reći i bus i coach)...

Ove reči se više koriste u stručnoj terminologiji, ali ne bi bilo loše ubaciti ih u rečnik ;)...

  • 3 months later...

Video sam da ste za izradu arapskog recnika koristili knjizevni jezik. Znam da se govorni i knjizevni jezik u arapskim zemljama razlikuju, pa me zanima koliko knjizevni jezik (pa samim tim i reci iz recnika) obicni ljudi u Libanu, Siriji, Jordanu ili Egiptu uopste razumeju?

Hvala.

  • Author

Razumeju odlično ukoliko su obrazovani, a inače dosta slabo, al' bolje je nego ništa :) Ima dosta nekih greškica u tom arapskom, koje smo usput skontali, treba to da popravimo... Čim stigne na red. Bilo bi lepo imati posebne rečnike za različite vrste govornog arapskog, al' ko će to napraviti? :)

Mozda bih mogao da nadjem Sirijce, Libance na Poliglotu ili Livemocha koji bi bili voljni da to urade. Ali, onda je problem oceniti da li je to dobro. :?

Ja upravo bacih pogled na nemacki i sve u svemu nije lose odradjeno ali imam par zamerki.

Sta mi prvo bode oci je to da nijedna imenica nema naveden clan (der/die/das) sto je veoma bitno za nemacki jezik. Ni u jednom recniku necete videti imenicu bez clana. Druga stvar, neke fraze nisu bas prevedene u duhu jezika a neke su cak i pogresno prevedene. S obzirom da nemacki govorim 10 godina, a i zivim u Nemackoj zadnje 2 i po godine i svakodnevno ga koristim, mislim da sam dovoljno kompetentan (ma koliko to nadobudno zvucalo) da dam svoju ocenu. Ako zelite, mogu da ispravim recnik i dovedem ga na nivo onog nemackog jezika koji se zaista govori u Nemackoj ;)

ja krenula sad da otvorim recnike, kliknula na link na naslovnoj, i avast mi detektovao trojanca  :o ne razumem se u viruse itd, ali sam odmah kliknula "abort", i sta sad?  :?

Sređeno je, hvala što si primetila :) Imali smo problem nedavno, da ne ulazim u detalje, al dva fajla sa malicioznim kodom su mi bila promakla, sad sam i njih sredio. U svakom slučaju nije bilo ništa opasno :)

Marko, sve popravke su dobrodošle :)

  On 4/8/2010 at 3:42 PM, Lazar said:

  Quote

OK, posaljite mi onda na mejl fajl u Wordu da mogu da ga editujem ;)

Poslato!

Zahvaljujem ;)

  • 9 months later...
  • 6 months later...

e bas sam htela da nekim portugalcima koji sutra putuju u hrvatsku odstampam portugalsko srpski putnicki recnik, kad ono cirilica... :S

  • 2 months later...

Bravo za rumunski rečnik, da sam ga samo imao tokom leta znao bih više da razgovaram sa kamiondžijama clap.gif' alt=':clap:'>

Inače znam da je ovaj rečnik samo za brzu upotrebu i da ne treba ići previše u detalje, ali su mi neke stvari još uvek nejasne i možda bi trebalo i to razjasniti u rečniku. Npr. kad se i nalazi na kraju reči onda se (koliko znam) ne izgovara. Kada treba da se izgovara onda se piše ii. Isto tako, e se čita kao je, osim u nekim primerima. Dakle nisam siguran u sve ovo pa bi bilo lepo neko da objasni.

I još uvek mi nije jasno kako se izgovara ă i â. Nekako zamišljam da je ă kao ö, pa â kao ü, samo nisam siguran...

  On 11/11/2011 at 9:11 AM, Lazar said:

 Super! Da budem iskren, nisam ni znao za taj jezik :)

Tetun ili tetum. Moze oba.

Nisam ni ja, do skoro. Onda upoznam ovde neke ljude koji su ziveli u Ist. Timoru. Oni imaju veliki procenat reci iz portugalskog, a ostalo svoje... I sad, jedna moja drugarica odavde je zivela tamo godinu dana, i prvih nedelja se tako snalazila uz pomoc portugalskog i znala po koju rec tetuna. Videla tako u posti neku zenu kako sedi sa bebom, i prokomentarisala - "Kako je lepa beba, kako se zove?". Zena se nasmeje i odgovori nesto na tetunu. A ova moja drugarica kaze: "Bas lepo ime!!!"... I zena se nasmeje. I tek posle ne znam koliko dana ona skonta da je to sto je zena rekla u stvari znaci "(Beba) jos nema ime". :D

Eto, ona se ponudila da uradi tetun kad bude imala vremena, jer je bila odusevljena idejom o putnickim recnicima, kad sam joj ispricala koliko ih vec imamo.

  • 3 weeks later...

Turski...

Kada ulazim u radnje, skoro svako mi se pored uobičajenog "bujrum", obrati i sa nečim što zvuči "buškajrdas". Na odlasku kažu "jašaman". Na brzinu sam preleteo rečnik, ali nisam uspeo da pronađem reči, a i Google translate me je izneverio. Dodao bih još i "jabandži", što znači stranac, ako nekome zatreba, reč mi je skroz kul :D

Za "jašaman" sam siguran, to mi je nekoliko njih reklo na odlasku; prvi put sam čuo u jednoj maloj prodavničici, a kasnije na izlasku iz marketa, radnji, butika... Za ovo prvo nisam siguran, mada u telefonu imam zapisano da je počinjalo na "bušar", pa sam juče dopisao da je zvučalo kao "buškajrdas". Danas ću malo bolje pokušati da čujem ;)

e da, za "efendim": video sam da se često tako javljaju na telefon, pošto u rečniku stoji značenje "izvinite".

Create an account or sign in to comment